کتاب به عبارت دیگر

اثر جومپا لاهیری از انتشارات ماهی - مترجم: امیر مهدی حقیقت-ادبیات آمریکا

به عبارت دیگر را می‌توان شرح عشق‌ورزی جومپا لاهیری با زبان دانست و قصه‌ی تقلای او برای آموختن زبانی دیگر؛ ایتالیایی. وصف گام‌به‌گام جاده‌ی دل‌انگیز و در عین حال پرفراز‌ونشیبی که برای آموختن هر زبان باید پشت سر گذاشت و نیز توصیف تحفه‌های دلچسبی که در راه به چنگ زبان‌آموز می‌آید.
- از مقدمه مترجم


خرید کتاب به عبارت دیگر
جستجوی کتاب به عبارت دیگر در گودریدز

معرفی کتاب به عبارت دیگر از نگاه کاربران
این کتاب (در زبان ایتالیایی ایتالیایی) در مورد عشق عاطفی شدید است - یک عاشقانه با یک زبان، یک عاشقانه کامل با ایتالیایی. این است که نویسنده Jhumpa Lahiri کتاب خود را شرح می دهد: â € œÃ un libro di memoria، milko di metafore. Racconta una ricerca، una conquista، una sconfitta continua. Unâ € ™ infanzia una maturitÃ، unâ € ™ evoluzione، fora una rivoluzione. à un libro dâ € ™ amore، di sofferenza. Racconta una nuova indipendenza insieme a unna dipendenza. Una collaborazione، e anche uno stato di solitudine.â € € این کتاب حافظه است، پر از استعاره. این یک جستجو، پیروزی، شکست پیوسته را بازگو می کند. دوران کودکی و بزرگسالی، تکامل، شاید انقلابی است. این کتاب عشق، رنج است. این یک استقلال جدید با یک وابستگی جدید را بازگو می کند. همکاری و همچنین حالت تنهایی. \"او توضیح می دهد که همیشه در گذشته تلاش می کرد که از طریق نوشتنش ناشناس باقی بماند (که در واقع شهرت مشهور خود و چند جایزه کتاب آرزو را از جمله Premio Internazionale Viareggio-Versilia برای In alore parole)، اما در اینجا برای اولین بار این کتاب به طور خودکار شناخته شده است. این فقط در مورد عشق او به زبان ایتالیایی نیست، بلکه به نوعی جستجوی هویت و یافتن صدای جدید در ادبیات است. من می خواستم این را در ایتالیایی اصلی بخوانم، اما مشکل پیدا کردن این کتاب را نداشتم ™ می خواهید مجبور به چند هفته منتظر تحویل به نیوزیلند باشید. من تصمیم گرفتم نسخه Kindle را دانلود کنم، و به شادی من رسیدم که هر دو ترجمه اصلی و انگلیسی گنجانده شده است. در انتهای هر فصل یک پیوند به فصل در زبان دیگر وجود دارد. اولین خواندن مقالات اول را به زبان انگلیسی و سپس در ایتالیایی به خواندن فقط به ایتالیایی تبدیل شدم. خانم لاهیری سفر ایتالیایی خود را در ایالات متحده آغاز کرد که در آن زندگی می کرد. درس های ایتالیایی و یک دیدار کوتاه از ایتالیا به او و خانواده اش پیوستن به رم، ایتالیا را منجر شد. مدت کوتاهی پس از رسیدن او تصمیم گرفت فقط به ایتالیایی بنویسد. در این کتاب شامل چند داستان کوتاه است که او در ایتالیایی نوشت. من کلاه خود را به او می گیرم! این کار آسان نیست و دستور زبان ایتالیایی به سختی دشوار است. فصل ها عبارتند از: CROSSING / LA TRAVERSATATHE DICTIONARY / IL DIZIONARIOLOVE در اولین نگاه / IL COLPO DI FULMINEEXILE / Lâ € ESILIOTHE CONVERSATIONS / LE CONVERSAZIONI RENUNCIATION / LA RINUNCIAREADING WITH A دیکشنری / LEGGERE CON IL واژه DIZIONARIOGATHERING / IL RACCOLTO DELLE PAROLETHE خاطرات / IL DIARIOTHE داستان / IL RACCONTOTHE EXCHANGE / LO SCAMBIOTHE پناهگاه شکننده / IL RIPARO FRAGILEIMPOSSIBILITY / لا € ™ IMPOSSIBILITAVENICE / VENEZIATHE ناقص / لا € ™ IMPERFETTOTHE مودار نوجوان / لا € ™ ADOLESCENTE PELOSOTHE SECONDO EXILE / IL SECONDO ESILIOTHE WALL / IL MUROTHE TRIANGLE / IL TRIANGOLOTHE METAMORPHOSIS / LA METAMORFOSIPLUMBING DEPTHS / SONDARETHE SCAFFOLDING / Lâ € ™ IMPALCATURAHALF-LIGHT / PENOMBRAAFTERWORD / POSTFAZIONEI donâ € ™ t قصد بازنویسی داستان خود را، به عنوان آن است که برای شما به خواندن. از لیست محتویات بالا می توانید برخی از ایده های خود را در مورد آنچه که او می نویسید بدست آورید. این به سادگی دیگری نیست - من به ایتالیا رفتم تا آنجا زندگی کنم و یاد گرفتم که زبان را بگویم. ما نه تنها از عشق او به زبان و تلاش های عظیمی که او در یادگیری صحبت می کند، خواندن و نوشتن آن را یاد می گیریم، بلکه از آن چه به معنای آن است که زبان ایتالیایی را به عنوان زبان سوم خود بدانیم - دیگرانی که انگلیسی و بنگالی هستند. او زبان را به عنوان یک عضو خانواده، بعضی اوقات پدر و مادر و سپس یک خواهر و برادر درک می کند. اما حتی اگر زبانش روان باشد، در آن می نویسد و در ایتالیا در حوزه های ادبی سخنرانی می کند و به ایتالیایی ها می گوید که ایتالیا اصرار دارند که به زبان انگلیسی صحبت کنند. ایتالیایی برای او بیشتر از شناختن زبان دیگر است. پدر و مادرش از کلکته هند بودند و اصرار داشتند که در بنگالی صحبت کنند. او در ایالات متحده به زبان انگلیسی صحبت کرد، اما این دو زبان باعث اختلاف شد زیرا او مجاز نبود که در خانه و یا در مدرسه صحبت کند. نه زبان خودش را احساس می کرد، در حالی که ایتالیایی زبان ای بود که خودش برای عشقش برای زبان انتخاب کرد. برای یادگیری زبان آن یک دگرگونی است. او به طور همزمان به دستاوردهای خود افتخار می کند، اما همچنین به اندازه کافی معتقد است که اگر واقعا نمی تواند موفقیت او را باور کند. او به طور معمول می گوید که او یونان باستانی و لاتین را مطالعه کرده است (او به عنوان خوانده شده Ovids متامورفوس در اصل) داستان جومپا با من resonates. من همچنین در عشق به زبان افتادم و چندین ساعت به بررسی آن پرداختم. مانند او، من با آن مشکلات دستوری روبرو شدم. او با ناراحتی مبارزه کرد، من هنوز هم اشتباه فرض می کنم و من بعضی از فراموشی ها را فراموش می کنم. من اغلب خودم را گم می کنم و لبخند می زنم در حالی که این کتاب را خوانده ام - من معتقدم که شاید یکی از این سگ های نجیب زاده ای را که در اتومبیل ها محبوب بودند، شبیه بود. وقتی اولین درس گروه اول من در سیدنی استرالیا بود، از من خواسته شد که چرا من می خواستم ایتالیایی را یاد بگیرم. پاسخ استاندارد تقریبا \"از آنجا که من مایل به سفر به ایتالیا\" مادرم «به خاطر اینکه میخواهم دانته را در اصل» خواندم که تویوتو را فرستاد ...

مشاهده لینک اصلی
lingua come una marea، ora uninondazione، ora basha، inaccessibile دو نویسنده وجود دارد که داستان آنها شبیه به داستان است. Id می خواهد نوشتن: جومپا لاهیری و چیماناندا ادیچی. آنها در مورد تجربه مهاجران، شخصیت هایی که از موانع غلبه کرده اند، از کسانی که تلاش می کنند به سادگی سوپا موفقیت در سرزمین های خارجی را پیدا کنند، بنویسند. نویسندگان مانند لاهیری چالش ها و موفقیت های مهاجران را با هم آمیختن در فرهنگ های جدید نشان می دهند. بنابراین، لذت بردن از خواندن حساب جنجالی چالش های خود را در رم، ایتالیا، به عنوان تلاش برای نوشتن و صحبت کردن به یک زبان جدید: فقط به عنوان یک کلمه می تواند ابعاد بسیاری، بسیاری از تفاوت ها، پیچیدگی های زیادی، ، می تواند یک فرد، یک زندگی. زبان آینه، استعاره اصلی است. از آنجا که در نهایت معنای یک کلمه، مانند یک شخص، بی حد و حصر، غیر قابل بیان است.\nلاهیری در کلکته در داستان خود در مورد داستانش زندگی نمی کند و حتی برخی معتقدند داستان های او غیرقابل انکار است، او توضیح می دهد که او زن است که داستان و شخصیت هایش را از تخیلش ساخته است، هر چند با استفاده از میهن والدینش. در این خاطرات، خواننده در نهایت یک نگاه اجمالی از زن پشت میز است، نویسنده که خود را در کتابها و زبان خود جستجو میکند. چیزی در مورد زبانها و فرهنگها بسیار هیجان انگیز است و این خاطرات خاطره انگیز بر این تأکید دارد و همچنین مبارزه زنان با هویت و جستجو برای میهن را نشان می دهد: بدون یک میهن و بدون یک زبان مادری واقعی، من در جهان به سر می برم، حتی در میز من. در نهایت متوجه شدم که این یک تبعید واقعی نیست: دور از آن. من حتی از تعریف تبعید تبعیدم.\nچرا کسی در یک سال برای یک سال زندگی می کند، یک زبان را حس می کند، زبان را برای بیش از یک دهه مطالعه می کند؟ و چرا یک نویسنده آمریکایی تصمیم به نوشتن یک کتاب در ایتالیایی می کند؟ مهمتر از همه، چرا یک نویسنده داستانی تصمیم می گیرد که جهان دنیای غربی را در آغوش بگیرد؟ این ها پرسش هایی است که من در حال خواندن این خاطرات دارم، زیرا بازتاب های لاهیری با این خواننده مهاجر همراه است که همچنان در جستجوی یافتن جایگاه در زبان است. اگرچه در بعضی موارد، تردید نویسندگان ناسازگار نوازنده از ترس حریم خصوصی ترسیم می کنند، این خاطرات در مورد امکان و پیروزی، دربارۀ هنر نوشتن و کشف زبان، در همان سبک لایه ای ساده و پرطرفدار است که شامل کاراکتر Lahiris (Now on من چهارمین بار در مورد خودم خوانده ام: نام نام خانوادگی).

مشاهده لینک اصلی
وقتی این کتاب را تمام کردید، بلافاصله متوجه شدم که آیا رمان بعدی جومپا لاهیری در ایتالیا خواهد بود یا نه. ایده ای خنده دار که با یک کتاب کامل همراه با استدلال او برای تماشای ایتالیایی و تجربیاتش در حین انجام آن، مشغول به کار شد. به من گفته شده که میخواهم ایتالیایی را یاد بگیرم چرا تصمیم گرفتم آن را بخوانم. تنظیم دو زبانه، (مشاهده اسپویلر) [اگرچه در قالب الکترونیکی صفحات روبرو نسخه چاپی با دو نسخه ارائه شده به صورت پیوسته (پنهان کردن اسپویلر) جایگزین می شوند، من را جذب کردند. من آن را به عنوان یکی دیگر از ابزار یادگیری که در آن نسخه انگلیسی بود، lazily، امنیت من بود. این حساب بارها سرگرم کننده بود، در دیگران خشمگین بود. خواندن یک فرآیند موازی برای مین مانند مقایسه یادداشت ها با یک دوست بود و لذت بخش بود. اما چیزی که نباید بیش از یک مکالمه در طول قهوه بعد از ظهر طولانی تر شود، حتی اگر با خوردن بعضی از شیرینی ها به همراه نوشیدن طولانی تر شود، بیش از حد از حضور در آن استفاده شد. این بعد از همه ی چیزهای بی اهمیتی است که در جسم جادویی به عنوان یک کتاب به چشم می خورد. و در نتیجه لاهیری با خود اهمیتی تحریک می کند. چگونه بسیاری از افراد خارج از کشور مجبور به یادگیری و کارکردن و اغلب در معرض آسیب پذیری زبان دیگری هستند؟ من با دیگر خوانندگان موافقم، اگر این نوشته توسط نویسنده پرطرفدار قیمت نباشد، هیچ ویرایشگر رویای چاپ آن را نداشت . حساب او من را شکست داد تا من را نیز تحت تأثیر قرار دهد. پیش از آنکه به ایتالیا نقل مکان کرد به رم برای گرفتن نهایی دست یابد، او در حال بیداری برای آن بیست سال (!) یاد گرفت. پس چه معامله بزرگی هستش؟ در عوض، من بیشتر علاقه مند شدم به ارتباط پیچیده اش با بنگالی، زبان از پیشینیانش، که او آن را رد کرد. همانطور که برای ایتالیایی بود، برای من مقاله ای خوب بود زیرا زبان آن ساده است. من در حال حاضر یک رمان نوشته شده توسط یک نویسنده ایتالیایی را آغاز کرده ام، اما من آن را کنار گذاشته ام، زیرا هنوز هم برای من دشوار است. در حالی که با سخنان کوتاه، متعادل و با دقت نوشته شده توسط لاهیری، می توانم در خواندن من بدون استفاده از شبکه امنیتی انگلیسی پیشرفت کنم. اما نوشته ی ایتالیایی او زیبایی ندارد، زیرا تنهایی که در کتاب های درسی یافت می شود را حفظ می کند. او خودآگاهی است که همراه با کلمات، یک بار در یک زمان، بدون سقوط، به طور متوالی و با توقف های دوره ای، جایی که هیچ جذابیت جاری وجود ندارد، پافشاری می کند. حداقل، تا فصل آخر. با Penombra (نیمه نور) من دیدم نوشتن آن را در ایتالیا خاموش، timidly.Will آن پرواز؟

مشاهده لینک اصلی
این یک داستان عاشقانه است. اما این یک داستان عشق سنتی نیست. این داستان یک نویسنده برنده جایزه پولیتزر است - \"جومپا لاهیری\" - که در زبان ایتالیایی افتخار کرده است. من باید متوقف شود و به تعصب های من در این کتاب بپردازم. احساس اولیه من، پس از شنیدن این مطلب که خانم لاهیر قصد دارد یک کتاب را در ایتالیایی بنویسد، نه توسط خودش، بلکه به وسیله آن گلدشتاین ترجمه شده است، به من بسیار غم انگیز بود. بدتر، احساس کردم تقریبا خیانت کرده ام؛ من داستان کوتاه کوتاه جومپا لاهیری را دوست داشتم و از آن متنفر بودم که دیگر نمی خواست آنها را به زبان مادری من بنویسد. به طور خلاصه، این کتاب من را برداشت. جومپا لاهیری، متولد پدر و مادر بنگالی در ایالات متحده، مجبور شد بنگالی را در خانه و انگلیسی در مدرسه بگوید. او این را می نویسد: «هنگامی که در کشوری زندگی می کنید که زبان خود را خارجی می داند، می توانید یک احساس مستمر از تمایز احساس کنید. شما مخفی، زبان ناشناخته ای صحبت می کنید، بدون مکاتبات با محیط زیست. فقدان که فاصله ای را در بین شما ایجاد می کند. »او ادامه می دهد که نوشتن تنها راه جذب و سازماندهی زندگی است و« آوا »آینه استعاره ی اصلی زندگی است. دگرگونی او به ایتالیایی - در حالی که او را «نویسنده ایتالیایی» نمی گذارد، او را با لوکس از عدم نیاز به ایده آل برای تمرکز بر هر کلمه ای، برای پرواز خلاق فراهم می کند. دور از خود جذب، این یک عمل آزادی و آزادی بود. در پایان روز، در کلمات دیگر هنوز موضوعاتی را که خانم لاهیر به آن آگاه شده است، هویت، بیگانگی و تعلق خاطر می دهد. اما بسیار شخصی تر است، زیرا برای اولین بار، او بر خودش تمرکز می کند، نه یک شخصیت ایجاد شده. این ایدهآل و درخشان است. سمت چپ در ایتالیایی نوشته شده است و سمت راست آن به زبان انگلیسی ترجمه شده است، به طوری که خوانندگان که زبان ایتالیایی را می دانند، پاداش های بیشتری از خواندن خواهند داشت.

مشاهده لینک اصلی
عاشق شدن در یادگیری یک زبان جدید کجا بود؟ من فکر نمیکردم این پرسش را دائما در حال خواندن در «دیگر کلمات»، @ و به همان اندازه که من دوست دارم جومپا لاهیری و کارهای گذشتهش را، این موضوع به شدت ناامید کننده بود. بنابراین صحبت در مورد صحبت در محافل! @ در کلمات دیگر @ احساس همان نقطه ارائه شده به روش های مختلف، راه هایی که در آن لاهیری flexed و بهبود یافته بر روایت ایتالیایی خود را. شاید در آن زبان بهتر از زبان انگلیسی صحبت شود و در ترجمه از بین رفته باشد یا شاید تفاوت های بسیار ظریف در تفسیر او بر من غلبه داشته باشد، اما احساس کردم که پس از تقلید، استعاره را تغذیه می کردم از: یادگیری زبان دشوار است. این می تواند انزوا و discombobulating؛ لذت بردن از آن را داشته باشد، اما برای اولین بار از تلاش و تمایل زیادی از شما نیاز دارد. من با هیچ کدام از اینها مخالف نیستم، اما پسر آن را خسته کننده بود که در مورد صدای آن خیلی خوبه. جومپا لاهیری، من واقعا تحسین می کنم و به شما احترام می گذارم برای نوشتن در زبان دیگر و حتی انتخاب خودتان را ترجمه نکنید. اما چرا آه چرا؟ به عبارت دیگر، متاسفم، کلمات نمیتوانند به اندازه کافی بیان کنند که چگونه از این موضوع ناراحت هستم.

مشاهده لینک اصلی
کتاب های مرتبط با - کتاب به عبارت دیگر


 کتاب خاک غریب
 کتاب دوازده نشانه
 کتاب قلاب
 کتاب بسوی کامیابی (3)
 کتاب پرنده شیرین جوانی
 کتاب داستان های شگفت انگیز